Author Topic: Help With German translation please  (Read 894 times)

Offline Alison Smith

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 18
    • View Profile
Help With German translation please
« on: Wednesday 16 February 22 14:52 GMT (UK) »
I have attached part of a document .I am interested to know exactly what the original document for this wedding had to say.
Many thanks

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #1 on: Wednesday 16 February 22 16:02 GMT (UK) »
This is the jist of it. Still working on the questionmarks

Leonhard Strecker. Ledigen Standes, ein Schreiber, Hanns
Justus Strecker, Bauern zu Hohebach ehl(iche) Sohn mit Ma
ria Ursula, Hans Adam Salamon Bauern all
hie ehl(iche) Tochter sind ?? miteinander ???
?? Freytags d(en) 17 Dezember in  ?? Stand
?? ?? ?? ??  formal copuliert
worden
-----------------------------------------------------------------------
Leonhard Strecker. single, a clerk,
legitimate son of Hanns Justus Strecker, farmer in Hohebach
with Maria Ursula, legitimate daughter of Hans Adam Salamon Farmer
from here.
Were formally married on friday the 17 December

maybe Justin or Zefiro will see this and sort the rest out
Dave

Offline Alison Smith

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 18
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #2 on: Wednesday 16 February 22 17:01 GMT (UK) »
Many thanks for the translation . much appreciated

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #3 on: Wednesday 16 February 22 17:14 GMT (UK) »
Got the questionmarks Sorted out
Get back to you shortly


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #4 on: Wednesday 16 February 22 17:22 GMT (UK) »
Leonhard Strecker. Ledigen Standes, ein Schreiber, Hanns
Justus Strecker, Bauern zu Hohebach ehl(iche) Sohn mit Ma
ria Ursula, Hans Adam Salamon Bauern all
hie ehl(iche) Tochter sind wegen miteinander verübter
Unzucht Freytags d(en) 17 Dezember in d(er) bete Stund nach
Verlesung der Deprecations Formel copuliert
worden.

https://www.ancestry.co.uk/discoveryui-content/view/8078541:61023

https://www.familysearch.org/tree/person/details/G9BS-QV1


Leonhard Strecker. single, a clerk,
legitimate son of Hanns Justus Strecker, farmer in Hohebach
with Maria Ursula, legitimate daughter of Hans Adam Salamon Farmer
from here.

Because of committing fornication they were formally married after the reading of the deprecation in the hour of prayer
on friday the 17 December

Offline Alison Smith

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 18
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #5 on: Wednesday 16 February 22 18:02 GMT (UK) »
Ah, thanks for the info

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 944
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #6 on: Wednesday 16 February 22 19:57 GMT (UK) »
Some minor adjustments but also a different reading of the village.
@Davecapps: Can you confirm my reading Eberbach?

Leonhard Strecker, ledigen Standes, ein Schreiber, Hanns
Justus Streckers, Bauern zu Eberbach, ehl(iche) Sohn mit Ma-
ria Ursula; Hanns Adam Salomons, Bauern all
hie, ehl(iche) Tochter sind wegen miteinander verübter
Unzucht Freytags d(en) 17 December in d(er) bete Stund nach
Verleßung der Deprecations Formel copuliret
worden.

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help With German translation please
« Reply #7 on: Wednesday 16 February 22 20:02 GMT (UK) »
Hi Zefiro
yes , Eberbach is plausible
Dave