Author Topic: Translation of a document written in German.  (Read 2141 times)

Online davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,835
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #18 on: Friday 20 January 23 07:52 GMT (UK) »
Update

... beim Einsatz in Deutschland!

1. Abgestempelte aber unausgefüllte zweiten Fahrschein.
2. Eine Tasche konstruieren um die Springladung
schon beim Absprung bei sich tragen zu können.
3. wenigstens 2 Verbandspäckchen haben
4. Stichwaffe nicht in den Beinsack einpacken sondern den
... aushändigen zum einnähen in die Uniform.
5. Mehr Wert auf kalte Verpflegung legen. (Schokolade-Bon-
Bons) da ein Abkochen der Speisen oft unmöglich ist.
6. Vor dem Absprung mehr Verpflegung in die Uniform
lassen sticken.
7. Bei ... Abhandenkommen des Koppels ist es
angebracht sich eine Hand zu verbinden und als Ver-
wundeter zu gehen. Verwundete tragen kein Koppel.

8. An der Schweizer Grenze sind große sichtbare
Lampen. Diese können bei Nacht gut als Richtpunkte
genommen werden. Vor der ganze Wälder meiden.
Besser ist, über die Felder zu gehen. Im Wald sind
Patrullien und oft auch Drahthinternisse. Nicht in der
Nähe einer Strasse die Grenze überschreiten.


....... when deployed in Germany


1) a second blank, stamped ticket

2)  Construct some kind of bag to enable you to carry the explosive charge when jumping.

3) have at least 2 first aid kits

4) Do not pack the stabbing weapon in the leg cargo pocket but hand it over to the.... to be sewn into the uniform.

5) Put more emphasis on cold food. (chocolate bonbons) as cooking a (warm) meal is often impossible.

6) Have more provisions sewn in the uniform before the jump.

7)  If the belt is lost, it is appropriate to bandage one hand and pretend to be a wounded person. Wounded wear no belt.
(belt: not an ordinary one, but a military one that was part of the uniform)

8) At the Swiss border are big visible lamps.
These can be used as reference points at night.
avoid the whole forest.
It is better to walk across the fields.
In the forest there are patrols and often wire obstacles.
Do not cross the border near a road.

Dave

Offline AntonP

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 180
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #19 on: Friday 20 January 23 12:12 GMT (UK) »
Dave, Zefiro
Extremely grateful to both of you for the work in translating this document. Very many thanks. Anton