Author Topic: Polish to English Translation Request  (Read 369 times)

Offline Holly77

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Polish to English Translation Request
« on: Saturday 21 January 23 21:49 GMT (UK) »
This letter was sent to Katarzyna (Ras) Bober, my great grandmother, who lived in Rhode Island, USA from one of her siblings who remained in Korczyna, Poland. I would greatly appreciate a translation if possible.

Thank you,
Holly

Offline Rosinish

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 14,239
  • PASSED & PAST
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #1 on: Sunday 22 January 23 05:26 GMT (UK) »
It may be an idea to add a request to the Handwriting, Deciphering & Recognition board with a link to this request?

https://www.rootschat.com/forum/handwriting-deciphering-recognition/

Annie
South Uist, Inverness-shire, Scotland:- Bowie, Campbell, Cumming, Currie

Ireland:- Cullen, Flannigan (Derry), Donahoe/Donaghue (variants) (Cork), McCrate (Tipperary), Mellon, Tol(l)and (Donegal & Tyrone)

Newcastle-on-Tyne/Durham (Northumberland):- Harrison, Jude, Kemp, Lunn, Mellon, Robson, Stirling

Kettering, Northampton:- MacKinnon

Canada:- Callaghan, Cumming, MacPhee

"OLD GENEALOGISTS NEVER DIE - THEY JUST LOSE THEIR CENSUS"

Offline ajm314159

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 107
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #2 on: Sunday 22 January 23 21:49 GMT (UK) »
It looks like it might be two letters or parts of letters. Is there any possibility that there are more pages or fragments?
Malton (London)
Eades (Somerset)
Johnson (Wimborne, East Dorset)
Hopkins (Roxburgh., Yorks.)
Kidd (Westmoreland)
Lake (East Cambridgeshire)

Offline Holly77

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #3 on: Sunday 22 January 23 22:08 GMT (UK) »
Unfortunately this is all I have of this letter. These 2 pages are the front and back of one sheet of paper.


Offline ajm314159

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 107
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #4 on: Friday 27 January 23 15:01 GMT (UK) »
Here is a literal transcription.

The spelling and grammar are not standard. There is little punctuation.  Many words are split across lines and the letter ends in the middle of a word.  I've not corrected any of that, of course.

The final paragraphs appear on foot of the first page.

It's a sad tale.

---
[1]
                  Korczyna dnia 29 września
Droga siostro Kasiu i szwager w pier odzy
wam sie do Was temi słowy niech będzie poch
walony Jezus Hrystus i Marya W pier pisze wam
zem list od Was otrzymała i 2 wnim pojedyncza
za ktury Wam serdecznie dziękuje zeście mnie tak
wspomogli duzo smutno mi jest ze Kasia nie
może chodzic na noge to jest nie dobrze i Wam
szwagier jest zle bo mósicie wszystko robic
i Kasi jest zle jak nie moze chodzic moze by jakim
ciepłym gryszym przenicznym okładać rozgrz
wać na puchline te dolary zmieniłam i kópiłam
5 metrów węgla i zostałe 50 złotych kópie pózni
drzewa na rozpał serdecznie Wam dziękuje
durzo mi pomogły za wegiel zapłaciłam 150 zło
tych, co było Jasiowi co był nie zdrów. Myśmy
są potrochu zdrowi jakto na starsze lata wszystko
już boli. Unas teraz durzo deszcze leja  zasiewy
długo się ciągną bo deszcz przerywa i bloata
duze i zimno  będzemy w tym tygodniu juz
kopać ziemniaki zeby choć ciepli sie zrobiło
i deszcz nie lał. Marysia Budziesiąka
wydawała córke w tym tygodniu było

[2]
wesele posadiecku ale nikt od nas nie
był na tym weselu. Przyjechał ksiądz kar
czynski z ameryki aeroplanem był w japo
ni na misjach i miał urlop i przyjechał
nazywa sie Półchopek z Korzenicy juz
pojechał. Tutaj księza nakazuja zeby
się modlic zeby te nieszczęśca nas omi
nęły jak jeszcze nas czekają dzisiaj u
nas w Korczynie jest odpust sw Mi
chała dzisiaj jest wiecej deszczu jak
pogody.. Nimam tak co ciekawego
pisać tylko Was serdecznie pozdrawia
my mile i serdecznie Was szwagier i
Kasie i Wasze dzieci co sa przy was
..ddane sa Was i jeszcze ras wam
dziekuje za te pieniadze zeście mi
nie odmówili bom sie nie mogła na
to zmóć a zima przychodzi. Mercicka
Babka umarli jeszcze w Palmowa niedzie
le w Komborni i Merciczonka Brąncia pro[si]
was czybyscie mogli odszukać ich curke Mu
nisie jej curki Wandzie bo Munisia czyli
Kulizyna juz umarła tylko jej curki i po
dali adres bo Brąncia ?? ?? ??ka chcia
ła by im napisać ze babcia Mercicka juz
umarli barz nędznie umarli przy koncu
nawet nie mieli co jeść zapisali mork
pola Zychowi w Kamborni i miał ich
chowa do smierci i pogrzeb zprawic i nie
dobre miejsce sobie ob..e. prosze odpiscie mi

[1 foot]
Staś brat ze Zona i dziecmi poz
drowiaja Was serdecznie i ze zieciem
i ich wneczek Edward. . Staś brat
duzo teraz zpodlał narobi sie duzo
a nie uwaza na siebie. Pozdrawiam was
wszystkich mile i serdecznie i siostry tez pozdr
[ends]

Malton (London)
Eades (Somerset)
Johnson (Wimborne, East Dorset)
Hopkins (Roxburgh., Yorks.)
Kidd (Westmoreland)
Lake (East Cambridgeshire)

Online manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,292
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #5 on: Friday 27 January 23 17:56 GMT (UK) »
To translate, I found that copying the Polish text (kindly provided by ajm314159) this online translator will deal with large amounts of text:

https://www.deepl.com/translator
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline ajm314159

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 107
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #6 on: Friday 27 January 23 19:50 GMT (UK) »
The writer says a number of things that are not really clear, even if the language is regularized. For example it's not clear to me who is whose daughter or sister in the Mercik family.  Or what exactly the Zychs were supposed to do, or did.  But I've nearly finished an English version, to be posted shortly.
Malton (London)
Eades (Somerset)
Johnson (Wimborne, East Dorset)
Hopkins (Roxburgh., Yorks.)
Kidd (Westmoreland)
Lake (East Cambridgeshire)

Offline Holly77

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #7 on: Friday 27 January 23 21:44 GMT (UK) »
Thank you so very much for your hard work in figuring out this letter for me! It already has, and will continue to help me as I dig into my family research more!

Though it speaks of sad times and hardship, it means the world to me to have the original letter and translation preserved. Without the translation, I feared the stories would soon be lost.

All the best,
Holly

Offline ajm314159

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 107
    • View Profile
Re: Polish to English Translation Request
« Reply #8 on: Sunday 29 January 23 00:57 GMT (UK) »
 Korzenica September 29

Dear sister Kasia and brother in law. First off I'll address you with these words: praised be Jesus Christ and Mary.  First off I'm  writing to say that I got your letter with 2 each inside for which many thanks, you helped me very much.  I'm so sorry, Kasia, that you can't walk on your leg, that's no good! And it's hard for you, brother in law, cause now you have to do everything, and hard for Kasia because she can't walk. Maybe make some kind of warm dry wheat poultice and put it on the swelling?

I changed the dollars and bought 5 meters [i.e. cubic meters] of coal, and with the 50 zl. left I'll buy kindling later. Thank you so much! It helped a lot. I paid 150 zl. for the coal. It was for Jaś who is not well*. Our health is not great since we're old and everything hurts nowadays. Here it's been raining very hard which has held up the sowing, and there's lots of mud, and it's cold. We'll be digging the potatoes this week -- if only it would be warmer and no rain.

Marysia Budzisz 's daughter got married this week. The wedding was at the neighbors but none of us went to that wedding.

A priest from Korczyna came on an airplane from America. He was in Japan on missions and he had a holiday so he came. His name is Półchłopek, from Korzenica. He's gone now.

The priests here are telling people to pray that the troubles will miss us that are waiting for us. Today in Korczyna is the Michaelmas fair, but there's more rain than nice weather.

I don't have much more interesting to write, but to say thanks once again, sincerely and from the heart, to you Kasia and to my brother-in-law and to the children at home. ???... one more time thank you for the money which you didn't refuse me, cause I could hardly bring myself to ask and winter's coming.

Granny Mercik died last Palm Sunday in Kambornia and Broncia Mercik asks if you could find Wandzia, that's the daughter of her [Granny's] daughter Munisia, and send her address? Munisia, that is, Mrs Kulig, has died. It's her daughter’s address. Broncia wants to write and tell her about Granny Mercik.  It was a wretched death, she had nothing to eat really.  She left part of [morga = about 1⅓ acres] a field to [Mr] Zych in Kambornia and he was to take care of her until she died, and arrange the burial.  And he didn't do it properly.*

Write back to me.

Brother Staś and Zosia** and children send you heartfelt greetings and also their son in law, and grandson Edward. Staś has come down a lot, he works hard but doesn't take care of himself.

Greetings to all of you and also to our sister.

-------

(* : what the writer means isn't clear to me)
(**: or maybe Zona =Wife)

Broncia =Bronisława
Budziesząka =Budzisz [unmarried]
Jasiowi, Jaś =Jan
Kasiu, Kasi, Kasię, Kasia =Katarzyna
Korzenicy =Korzenica
Kuliżyna =Kuliga [married]
Marya =Maryja [i.e. the Mother of God]
Mercicka =Mercik [married]
Merciczonka =Mercik [unmarried]
Munisia, Munisię =Monika
Półchopek =Półchłopek
Staś =Stanisław
Wandzia, Wandzię =Wanda
Zosia  =Zofia
Zychowi =Zych

Malton (London)
Eades (Somerset)
Johnson (Wimborne, East Dorset)
Hopkins (Roxburgh., Yorks.)
Kidd (Westmoreland)
Lake (East Cambridgeshire)