Korzenica September 29
Dear sister Kasia and brother in law. First off I'll address you with these words: praised be Jesus Christ and Mary. First off I'm writing to say that I got your letter with 2 each inside for which many thanks, you helped me very much. I'm so sorry, Kasia, that you can't walk on your leg, that's no good! And it's hard for you, brother in law, cause now you have to do everything, and hard for Kasia because she can't walk. Maybe make some kind of warm dry wheat poultice and put it on the swelling?
I changed the dollars and bought 5 meters [i.e. cubic meters] of coal, and with the 50 zl. left I'll buy kindling later. Thank you so much! It helped a lot. I paid 150 zl. for the coal. It was for Jaś who is not well*. Our health is not great since we're old and everything hurts nowadays. Here it's been raining very hard which has held up the sowing, and there's lots of mud, and it's cold. We'll be digging the potatoes this week -- if only it would be warmer and no rain.
Marysia Budzisz 's daughter got married this week. The wedding was at the neighbors but none of us went to that wedding.
A priest from Korczyna came on an airplane from America. He was in Japan on missions and he had a holiday so he came. His name is Półchłopek, from Korzenica. He's gone now.
The priests here are telling people to pray that the troubles will miss us that are waiting for us. Today in Korczyna is the Michaelmas fair, but there's more rain than nice weather.
I don't have much more interesting to write, but to say thanks once again, sincerely and from the heart, to you Kasia and to my brother-in-law and to the children at home.
... one more time thank you for the money which you didn't refuse me, cause I could hardly bring myself to ask and winter's coming.
Granny Mercik died last Palm Sunday in Kambornia and Broncia Mercik asks if you could find Wandzia, that's the daughter of her [Granny's] daughter Munisia, and send her address? Munisia, that is, Mrs Kulig, has died. It's her daughter’s address. Broncia wants to write and tell her about Granny Mercik. It was a wretched death, she had nothing to eat really. She left part of [morga = about 1⅓ acres] a field to [Mr] Zych in Kambornia and he was to take care of her until she died, and arrange the burial. And he didn't do it properly.*
Write back to me.
Brother Staś and Zosia** and children send you heartfelt greetings and also their son in law, and grandson Edward. Staś has come down a lot, he works hard but doesn't take care of himself.
Greetings to all of you and also to our sister.
-------
(* : what the writer means isn't clear to me)
(**: or maybe Zona =Wife)
Broncia =Bronisława
Budziesząka =Budzisz [unmarried]
Jasiowi, Jaś =Jan
Kasiu, Kasi, Kasię, Kasia =Katarzyna
Korzenicy =Korzenica
Kuliżyna =Kuliga [married]
Marya =Maryja [i.e. the Mother of God]
Mercicka =Mercik [married]
Merciczonka =Mercik [unmarried]
Munisia, Munisię =Monika
Półchopek =Półchłopek
Staś =Stanisław
Wandzia, Wandzię =Wanda
Zosia =Zofia
Zychowi =Zych