Author Topic: English Translation of French Death Certificate  (Read 615 times)

Offline ljb1125

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 35
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
English Translation of French Death Certificate
« on: Sunday 01 December 24 17:40 GMT (UK) »
Hiya all,

I'm looking for assistance with above, if possible - this document contains the names of two people, the mother and father of the deceased, that would be very helpful to me. Image is split into the first 5 lines and last 5 lines, couldn't compress file small enough.

TIA :)

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 941
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #1 on: Sunday 01 December 24 19:18 GMT (UK) »
L'an mil huit cent quatre-vingt dix, le vingt-six Mars à quatre heures du soir. Acte de
deces de: Jules Alexandre Vargues, âgé de soixante-quinze ans, sans profession, né
à Libos, Lot-et-Garonne, décédé Rue Castiglione, 6, le vingt-cinq Mars courant à
six heures et demie du soir; fils de Vargues, prenoms ignorés, et de Jeanne
Combouzan, son épouse, tous deux décédés; époux de Marie-Berthe
Olivier, âgée de soixante-seize ans, demeurant à Orsay, domicile habituel
du défunt. Dressé par nous Hubert Victor Danoux adjoint au maire, Officier
de l'Etat civil du premier arrondissement de Paris, Officier de l'Instruction publique
sur la déclaration de Paul Edmond Vargues, âgé de cinquante-et-un ans, propriétaire
d'hôtel, et demeurant Rue Castiglione 6, fils du défunt et de Léon Arnaud, âgé de vingt-quatre ans, ...
demeurant Rue Pache 12, non parent qui ont signé avec nous après lecture.


Alexandre Vargues, no occupation, 75 years old, born in Libos (Lot-et-Garonne), died in Paris, Rue Castiglione, 6, on the 25th of March 1890 at 6.30 pm.
Husband of Marie-Berthe Olivier, 76 years old, residing in Orsay, where the couple lived.
Alexandre was the son of "no-first-names-known" Vargues and Jeanne Combouzan, married and both deceased.
Informants were Paul Edmond Vargues, son of the deceased, 51 years old, hotel owner (Paris, Rue Castiglione, 6), & Léon Arnaud, 24 years old, ..., living in Rue Pache 12 and not related to the deceased.

~~~~~~~~------------------------
It appears that the name of Alexandre's father was not known to Paul.

I found something about the hotel owned by son Paul.

Hotel Anglo-Français
There are several comparatively small but decidedly pleasant hotels in rue Castiglione—Hotel Liverpool, Hotel Balmoral and Hotel Anglo-Français. The last-named is especially to be commended for its choice location, the comfort and cleanliness of its rooms, its appetizing cuisine, and its remarkably moderate charges. It is in rue Castiglione, directly opposite the Continental; two blocks one way from the Column Vendome, two blocks from the Place de la Concorde, near the Champs Élysées, and only a few hundred feet from the beautiful gardens of the Tuileries.

Like the majority of Paris hotels, the Anglo-Français is entered by a court-yard, but unlike some of them, the ventilation and lighting of the house are good. It has ample room for more than one hundred guests, and they can be made very comfortable.

The house is kept on the American as well as on the European plan. If you adopt the system which prevails abroad, you may hire a single room as low as four francs per day, or a double room from seven francs per day; breakfast, three francs; luncheon, four francs; table d’hôte dinner, six francs. This figure includes good wine in quantum sufficit, as a medical man might say. As at nearly all Continental hotels, “service” is charged. In this instance it is one franc per day; and you pay for lights—item seventy-five centimes, about fifteen cents.

But if you wish to be relieved of all this detail and save the bother of reckoning, you can stay at the Anglo-Français, and your whole bill per day for board, lodging, lights, wine, etc., will be the moderate sum of fifteen francs (three dollars), which, considering the appointments of the house, the excellent table and the attention you receive, is an uncommonly low rate.

The proprietor is a gentleman of decidedly pleasant and courteous manners, who, having lived in England for twenty years, is perfectly at home in the English language as well as his native tongue.

If you desire to mix with an ultra-fashionable set, the Bristol is your house; if you want to see and be with Americans only, then select the Grand. The Continental is the place for those who would feast their eyes on palatial salons: at the Anglo-Français you will get into the company of good people from different countries, you can be quiet and comfortable and made to feel at home, as is to be expected in a smaller house. Moreover, your purse will be lightly drawn upon in accordance with the figures given above. Proprietor, Paul Vargues; address, No. 6 rue Castiglione.

https://www.gutenberg.org/files/53924/53924-h/53924-h.htm#page_124



Offline ljb1125

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 35
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #2 on: Sunday 01 December 24 19:58 GMT (UK) »
Thank you so much for this!! Frustrating that the father's name wasn't included... don't think I'll ever find it at this rate haha. I really appreciate you taking the time to do this.

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,800
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #3 on: Sunday 01 December 24 20:29 GMT (UK) »
This is his marriage 16th Sept 1833 at Orsay, Ie de France to Marie Louise  Berthe Olivier.
It says his mother was Jeanne Combuzon and his father Jean Vargues.

It's on Myheritage, which I can access through my local library, so not sure link will be accessible to others, but here goes
https://records-myheritagelibraryedition-com.aucklandlibraries.idm.oclc.org/research/record-14002-46223244/joseph-alexandre-vargues-and-marie-louise-berthe-olivier-in-france-church-marriages-civil-marriages

In case that doesn't work, this is the page in the register from the Archives de Essonne - at Orsay.
https://archives.essonne.fr/ark:/28047/60wvdjcbksql/94aa49a0-d463-4b11-824e-12692570c8dd

Looks like Joseph Alexandre was a watch make - horologer. Born 29 July 1814 Lot et Garone
(I see on his death entry, his name was given as 'Jules Alexandre' with the Jules crossed out.
Not unusual for French people to swap their names around I've found, or even give themselves different names if they felt like it!)

There is a lot of information given in the register, which is then crossed out,
Somebody with better French than me might be able to translate it.
It look as though Jeanne Combuzon is giving  her consent to the marriage - Joseph Alexandre would be 19 years old.

If you turn to the next page, it gives the information about Marie Louie Berthe Olivier, also born in 1814,
Her father was Pierre Charles Olivier, mason, and her mother Victoire Antoinette Dan? (difficult to see the letters in her name),  and they give their consent to the marriage.

Lots of great signatures of the people involved.
Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs


Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 941
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #4 on: Sunday 01 December 24 21:13 GMT (UK) »
sorry, double post

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 941
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #5 on: Sunday 01 December 24 21:32 GMT (UK) »
Birth of Joseph-Alexandre on the 19th of July 1814 in Tournon.
http://www.archinoe.fr/v2/ad47/visualiseur/registre.html?id=470037009

navigate to page 96/599
bottom right (number 97)

Offline ljb1125

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 35
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #6 on: Sunday 01 December 24 21:53 GMT (UK) »
Amazing! Thank you both so much for this, I've been searching for ages but was just hitting dead ends.

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,800
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #7 on: Monday 02 December 24 00:19 GMT (UK) »
What's father Jean's occupation Zefiro?
I can make out 'proprietaire habit........ au pel....'?

Interesting Jean is given the honorary title of 'Monsieur' and his wife Jeanne Combuson 'Dame'.
Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,090
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: English Translation of French Death Certificate
« Reply #8 on: Monday 02 December 24 07:19 GMT (UK) »
Jean Vargues is said " ex négociant" , he died on the 22 d june 1832 in Cahors according to the crossed out text but they could not give his death certificate ( may be they married quickly or the post office was too slow), he was " interdit judiciairement" in 1832 by the tribunal civil of Gourdon ( département du Lot) ( crossed out text ) and the copy of the jugement was given to the mayor and kept in the registers, the judiciairy interdiction was used in case of madness, feeble mind or prodigality.

Sieur, dame and demoiselle in those days ( first part of the 19th century),if not used in all the other mariage certificates would mean they were rather wealthy and nothing else.