Hi,
I'm having a spot of bother with a couple of words, so we'll have to wait for davecapps to come along.
Here's the rough transcription:
Appeln, am elften
November tausend neunhundert drei und dreißig
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der
Eheschließung:
1. der Justizangestellte Georg Kurt Raecke,
der Persönlichkeit nach xxxxxxxxxxxxxxx
-------------- unerkannt,
geboren am fünften Februar
des Jahres tausend neun hundert zwei
zu Kattowitz, Oberschlesien,
Geburtsregister Nr. 161 des Standesamts in Katowice, jetzt
Polnisch Oberschlesien,
wohnhaft in Appeln, Feldstraße 3
2. die Kontoristin Hildegard (Annelotte ?) Gertrud
Lormes,
der Persönlichkeit nach xxxxxxxxxxxxxxx
-------------- unerkannt,
geboren am ersten August
des Jahres neun hundert zehn
zu Gleinitz,
Geburtsregister Nr. 1427 des Standesamts Gleinitz
wohnhaft in Appeln, XXXdXeigstraße 22
Translation to follow in a mo.
Edit:Here comes the translation:
Appeln, on the eleventh
November one thousand nine hundred and thirty-three
Before the undersigned registrar appeared this day for the purpose of
marriage:
1. the court employee Georg Kurt Raecke,
the personage according to
xxxxxxxxxxxxx-------------- unidentified,born on the fifth day of February
of the year one thousand nine hundred and two
in Kattowitz, Upper Silesia,
birth register no. 161 of the registry office in Katowice, now
Polish Upper Silesia,
resident in Appeln, Feldstraße 3
2. the clerk Hildegard
(Annelotte ?) Gertrud
Lormes,
the personage according to xxxxxxxxxxxxx
-------------- unidentified,born on the first of August
of the year nine hundred and ten
at Gleinitz,
birth register no. 1427 of the registry office Gleinitz
residident in Appeln,
LXXdXeigstraße 22
I am having trouble with the lady's second name, the 2 sections with
der Persönlichkeit nach xxxxxxxxxxxxxxx
-------------- unerkannt,and the name of the road in which the lady lived.
Maybe Dave can help...
Best regards,
Karen