Author Topic: German translation please  (Read 1290 times)

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,382
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #18 on: Monday 13 June 22 12:04 BST (UK) »
Sounds very likely, thanks Dave.  :D

If it's ok, I'll try to post some postcards for translating tomorrrow?

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #19 on: Monday 13 June 22 13:43 BST (UK) »
I also think Dave's suggestion sounds absolutely plausible.

@maddy: Bring 'em on!  ;D
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,382
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #20 on: Tuesday 14 June 22 08:11 BST (UK) »
Here are 3 postcards written to my grandparents (Glad and Bill). Would love to have them translated (and hope there's nothing too personal or embarrassing for anyone !).

Thank you so much.  :)

Oh, I have to put them in separate posts apparently.

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,382
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #21 on: Tuesday 14 June 22 08:12 BST (UK) »
Postcard 2


Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,382
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #22 on: Tuesday 14 June 22 08:12 BST (UK) »
Postcard 3

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 722
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #23 on: Tuesday 14 June 22 19:59 BST (UK) »
postcard 1
Mürren den 18. Aug. 52
Meine lieben Glad + Bill.
Wir sind hier gut angekommen.
Recht herzlichen Dank für das
Päckli. Es war hier so strahlend
schön als wir ankamen, wie auf
der Karte. Ich und Paul hoffen,
dass Ihr Euch zu hause fühlt an
der Hammerstr: Servietten hat es ins
Sekratär, ich vergass sie, Euch hin zu-
legen. Unsere innigsten Grüsse
und in Gedanken sind wir
viel bei Euch.
Paul u. Elsy

(Hier oben ist es sehr kühl.)
~~~~~~~~-----------
Mürren, 18th August 1952
My dear Glad and Bill,
we got here safely. Thank you very much for that parcel. It was so beautiful when we arrived here, like on the post card. Paul and I hope
you feel at home in Hammerstreet (Hammerstrasse).
Napkins are in the secretary closet, I forgot to put them ready for you.
Our warmest greetings and in thoughts we are with you.
Paul & Elsy

Up here it's very cool.

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 722
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #24 on: Tuesday 14 June 22 20:41 BST (UK) »
One word I can't read. Doubt about the translation of the sentence I highlighted.

postcard 2
Mürren den 21. Aug. 52
Liebe Glad und Bill.
Herzlichen Dank für die lieben
Briefe. Ich habe sehr gelacht über
Ihren Brief, aber vor Freude. Ich
hoffe dass Sie nicht zu kalt haben
zu Hause. Fr. Schuler wäre schon so
lieb und täte anfeuern. Machen Sie
sich 's gemütlich. Wir haben hier
geheizt, es ist nur 5 Grad hier. So
wie auf dem Bild liegt Mürren
auf einem hohen Felsen, und hat
heute geschneit bis tief ...
Meine innigsten Grüsse, Paul + Elsy.

Mürren, 21st August 1952
Dear Glad and Bill.
Many thanks for the sweet letter. I laughed a lot about your letter, but with joy. I hope it's not too cold at home.
Mrs. Schuler has been so kind to put the heating on. Make yourself comfortable. We have heated here, it's only 5 degrees here. As in the picture, Mürren is situated on a high rock and it has
snowed today...
My warmest greetings, Paul & Elsy.


Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 722
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #25 on: Tuesday 14 June 22 21:08 BST (UK) »
postcard 3
Mürren 28. Aug.52
Liebe Glad und Bill!
Wir sitzen gerade hier auf dieser
Alpweide zuoberst (wie auf dem Bild).
Die Alpenkette ist wunderbar, und es ist
hier sehr still, nur von weit her hört
man die Kuhschellen und ab und zu eine
Lawine herunterollen. Richtig Ferien
und dazu noch das wundervolle
Wetter. Wir denken sehr viel an Euch,
und stellen uns vor, wenn Ihr hier
wäret, was Ihr alles sehen müsst.
Mit den allerherzlichsten Grüssen,
Eure Paul und Elsy
wünschen Euch von Herzen einen schönen
Sonntag.

Murren, 28th August 1952
Dear Glad and Bill!
We are sitting right here on this alpine meadow at the top (as in the picture). The Alps are wonderful, and it is very quiet here, only from far away you can hear the cowbells, and now and then an avalanche. True holidays and with the wonderful weather as a bonus. We think of you a lot and imagine all you'd have to see if you were here.
With the warmest regards,
Your Paul and Elsy,
wishing you a nice Sunday.

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #26 on: Tuesday 14 June 22 21:28 BST (UK) »
Good work, Zefiro!

I had a lot of work today and didn't have time to check by here earlier.

One word I can't read. Doubt about the translation of the sentence I highlighted.

Ich
hoffe dass Sie nicht zu kalt haben
zu Hause. Fr. Schuler wäre schon so
lieb und täte anfeuern. Machen Sie
sich 's gemütlich.


I hope it's not too cold at home.
Mrs. Schuler has been so kind to put the heating on. Make yourself comfortable. We have heated here, it's only 5 degrees here.

This is rather beautifully old-fashioned. My hubby likes to construct comments using "täte" ("Das täte mir gefallen" :))), so I think what this sentence is actually saying is that Mrs Schuler would be happy to light the fire/get the heating going*, should they wish her to do so.

*(Without more detail, it is difficult to know whether they are talking about an open fire or a boiler.)

Edit:
Just noticed the missing word bit. I think it could be "bis tief hinunter".
(= down to a low level, down into the low ground)
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd