Author Topic: German translation please  (Read 1250 times)

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #27 on: Tuesday 14 June 22 21:41 BST (UK) »
Hello,
Just a little thing.  Sekretär - Schreibtisch - desk. One of the old fashioned ones.

Regards Peonie

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 719
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #28 on: Tuesday 14 June 22 22:10 BST (UK) »
Just noticed the missing word bit. I think it could be "bis tief hinunter".
(= down to a low level, down into the low ground)

Thanks Karen for your comment regarding täte.

About hinunter: this was my initial reading.
But looking closer I saw a problem.
You can try to solve this by counting the vertical strokes (very useful in older German writings (Kurrent!)). If the first letter is h and the last three are ter, then we're left with 6 strokes. We need 7 to write inun...

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #29 on: Wednesday 15 June 22 07:06 BST (UK) »

About hinunter: this was my initial reading.
But looking closer I saw a problem.
You can try to solve this by counting the vertical strokes (very useful in older German writings (Kurrent!)). If the first letter is h and the last three are ter, then we're left with 6 strokes. We need 7 to write inun...

I noticed that, too, but I can't see what else it could be. In a word which looks like a test to see if a pen still works  ;), it is easy to miss a stroke. The rest of her handwriting is very careful, I have to admit, but there are here & there a couple of tiddly slips and corrections.
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,337
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #30 on: Wednesday 15 June 22 10:42 BST (UK) »
Thank you so much Zefiro, Karen and Peonie! I can't tell you how happy I am to have the translations. :D

So it would seem my grandparents stayed at a place in Hammer St, possibly the location of the dinner party photos, and possibly Paul and Elsie's place. I know the 4 of them travelled on a tour of Switzerland together beginning on 4 August 1952 and I guess by the 18th they had gone to separate destinations. The farewell party was on 20 September. I wonder how they knew each other, possibly through work as my grandfather worked for a Swiss company in Australia.

So great to add to the picture I'm building up of my grandparent's holiday.

Thank you all once again!


Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #31 on: Wednesday 15 June 22 11:31 BST (UK) »
So it would seem my grandparents stayed at a place in Hammer St, possibly the location of the dinner party photos, and possibly Paul and Elsie's place. I know the 4 of them travelled on a tour of Switzerland together beginning on 4 August 1952 and I guess by the 18th they had gone to separate destinations. The farewell party was on 20 September. I wonder how they knew each other, possibly through work as my grandfather worked for a Swiss company in Australia.

It's nice when things start to come together, isn't it?  :)

The cards are addressed to Mr & Mrs Smith b. Paul Weiss. "b." = bei = (in this case) c/o.
The cards are signed by Paul & Elsy, so I would assume (can be dangerous, I know  ;D) that this Paul is Paul Weiss and that the house in the Hammer Str. is the Weiss home. It sounds as though they (Paul & Elsy) are on holiday and have given the house to your grandparents for a while.

That would explain a) the address details and b) the bit about the napkins.

Interesting is that the cards are all written in the formal "Sie" form, not "per Du". Maybe they were indeed work colleagues or knew each other through work at least. 
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,337
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #32 on: Thursday 16 June 22 06:41 BST (UK) »
Thanks again Karen, I think you're probably right.  :)

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,337
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #33 on: Sunday 31 July 22 03:04 BST (UK) »
Hello my dear German speaking RootsChatters, I have found another postcard from Paul and Elsy to my grandparents and would love to have it translated - if it's not too much trouble please - you've all been so kind and helpful! This one from quite a few years later - 1961.

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 719
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #34 on: Sunday 31 July 22 09:38 BST (UK) »
Flims den 21. III 61
Meine lieben Glad u(nd) Bill
Aus Flims wo wir zurzeit
in den Winterferien sind
herzliche Grüsse. Wir sind
hier 8 Tage in einer gemüt-
lichen Ferienwohnung. Es
schneit heute gerade den ganzen
Tag und man kann sich so
richtig ausruhen, u(nd) schreiben.
Am Abend in der warmen Stube
bei einem Glas Wein u(nd) Cherio.
Herzlich grüsst Euch Elsy u(nd) Paul aus Basel

Flims, 21st March 1961
My dear Glad & Bill,
Kind regards from Flims where we're currently passing the winter holidays. We're staying here for 8 days in a cosy holiday home.
It's been snowing the whole day, ideal for resting/relaxing and writing.
In the evening in the warm living room with a glass of wine, cheerio!
Kind regards from Basel, your Elsy & Paul.

Offline maddys52

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,337
  • Census information is Crown Copyright http://www.
    • View Profile
Re: German translation please
« Reply #35 on: Sunday 31 July 22 10:10 BST (UK) »
Thank you so very much Zefiro - you're a champion!

I'm wondering is writing  "III" common for "March"? Is it Roman numerals, and just for the months? Or is it perhaps just a Paul and Elsy quirk?