Author Topic: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH  (Read 6611 times)

Offline cadmax

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« on: Monday 22 January 24 16:52 GMT (UK) »
Can anyone help me with translating this old German birth certificate into English? I get the general gist of it... but need help with all the little details... could anyone on here help?  TY in advance!!

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #1 on: Tuesday 23 January 24 13:18 GMT (UK) »
No 157 Geburts-akt

Bürgermeisterei Saarlouis, Kreis Saarlouis, Friedensgerichts-Bezirk Saarlouis
Vom dreizehnten des Monats October im Jahre ein tausend acht hundert
vier und dreißig, Vor-mittags um acht Uhr, Geburts-Akt von Johann Baptist
Glaß geboren den dreizehnten October ein tausend
acht hundert vier und dreißig, um vier Uhr des Morgens zu Saarlouis
Sohn von Johann Baptist Glaß, alt zwei und zwanzig
Jahr, Schuhmacher, wohnhaft zu Saarlouis und dessen
Ehefrau Maria Catharina Zeyer, alt zwanzig acht Jahre

Das Geschlecht des Kindes ist  für männlich anerkannt worden

Erster Zeuge, Peter Kieffer, drei und vierzig Jahre alt
Schuhmacher, wohnhaft zu Saarlouis
Zweiter Zeuge, Ignatz Fiala, acht und vierzig Jahre alt
Schlosser, daselbst wohnhaft
Auf die Aufforderung, die an uns gemacht worden von dem befugten Johann Baptist
Glaß, Vater des Kindes

Beurkundet und vorgelesen im doppelten Original dem Gesetz gemäß von mir Paul Frantz
Charmoy, Bürgermeister von Saarlouis – das Amt eines
öffentlichen Beamten des Civilstandes, und haben mit mir unterschrieben.

So geschehen zu Saarlouis am Tage, Monat und Jahre wie oben.


Birth

Saarlouis Mayor's Office, Saarlouis District, justice of the peace, Saarlouis Court District
on the thirteenth day of October in the year one thousand eight hundred
four thirty, at eight o'clock in the morning , act of birth of Johann Baptist
Glaß. born on the thirteenth of October one thousand
eight hundred and thirty four, at four o'clock in the morning in Saarlouis
Son of Johann Baptist Glaß, aged twenty two
years, shoemaker, living in Saarlouis and his
Wife Maria Catharina Zeyer, aged twenty eight years

The gender of the child has been recognized as male

First witness, Peter Kieffer, forty three years old
Shoemaker, living in Saarlouis
Second witness, Ignatz Fiala, forty eight years old
Fitter/metalworker, also from here
In response to the request made to us by the authorized Johann Baptist
Glaß, father of the child

Notarized and read out in duplicate original according to the law, by me Paul Frantz
Charmoy, mayor of Saarlouis – the office of a public civil servant,  and signed with me.

This took place in Saarlouis on the day, month and year as above.


Offline cadmax

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #2 on: Tuesday 23 January 24 16:22 GMT (UK) »
I AM SO SO GRATEFUL FOR YOUR HELP!!

I also have a TWO PART marraige certificate that I will post here ... would you be willing to help with either/both of these as well?  You are amazing!! Can't thank you enough!!  :) 


Offline cadmax

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #3 on: Tuesday 23 January 24 16:22 GMT (UK) »
Here is part 2!!!

Thank you in advance!!



Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #4 on: Tuesday 23 January 24 22:13 GMT (UK) »
get back to you tomorrow

Offline cadmax

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #5 on: Tuesday 23 January 24 22:20 GMT (UK) »
SO kind of you - can't thank you enough for your help!!

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #6 on: Wednesday 24 January 24 18:24 GMT (UK) »
No 24 Heiraths-Akt

Im Jahre ein tausend acht hundert vier und dreißig, am drei und zwangzigsten
des Monats Juni um zehn Uhr, vormittags erschienen vor mir Paul Frantz
Charmoy, Bürgermeister und
Civilstandsbeamten der Bürgermeisterei Saarlouis, im Kanton Saarlouis
Regierungsbezirk Trier, einerseits der Johann Baptist Glaß
gemäß vorgelegtem Geburtsakte, alt ein und zwanzig Jahre, geboren zu
Saarlouis am nein und zwanzigsten des Monats Januar des
Jahrs ein tausendachthundert und Dreizehn, Gewerbe
Schumacher, wohnhaft zu Saarlouis
großjähriger Sohn des Carl Glaß
Gewerbe: Kiefer, wohnhaft zu
Saarlouis

und der Ehefrau desßelben Anna Marie Macagne
ohne Gewerbe, Wohnhaft zu Saarlouis

anderer Seits die Maria Catharina Zeyer, Wittwe des zu Saarlouis am
ein und zwanzigsten Februar im Jahre achtzehnhundert zwei und dreißig
verstorbenen Nicolaus Didier
gemäß vorgelegtem Geburtsakte, alt zwanzig neun Jahre, geboren zu
St Johann, Saarbrücken, Gewerbe
Dienstmagd, Wohnhaft zu Saarlouis
großjährige Tochter des Mathias Zeyer
Gewerbe, Dachdecker, Wohnhaft zu
St Johann, Saarbrücken welche gemäß den beiliegenden Akten
des Notars Carl Anton Reusch zu Saarbrücken vom vierzehnten
Juni achtzehnhundert vier und dreißig in diese Ehe eingewilligt
hat.
und der Ehefrau desßelben Elisabeth Bertsch  ohne Gewerbe
wohnhaft zu Saarbrücken, welch gemäß dem von
Sterbeakte daselbst am dritten December im Jahre
achtzehnhundert und dreizehn verstorben ist

und forderten mich auf, zur Vollziehen der von ihnen beabsichtigten Ehe vorzuschreiten, indem nach den geschehenen Eheverkündigungen, wovon die erste Sonntags den achten
des Monats Juni im Jahre ein tausend acht hundert vier und dreißig, um acht
Uhr des morgens, No 61 des Eheverkündigungs-Registers, und die zweite Sonntags den fünfzehnten
des Monats Juni im Jahre ein tausend acht hundert vier und dreißig, des morgens um
um acht Uhr No 62  des Eheverkündigungs-Registers



No 24 marriage act

In the year one thousand eight hundred and thirty four, on the thirteenth
of the month of June at ten o'clock, in the morning, appeared before me Paul Frantz
Charmoy, mayor and Civil registry officer of the mayor's office of Saarlouis, in the canton of Saarlouis, Trier administrative district,

firstly Johann Baptist Glaß, identified by submitted birth certificate, aged twenty one, born at
Saarlouis on the twentyfirst of January one thousand eight hundred and thirteen,
trade: Shoemaker, resident in Saarlouis
fully aged son of Carl Glaß
Trade: cooper, resident in Saarlouis

and his wife Anna Marie Macagne, no known profession, living in Saarlouis

secondly
Maria Catharina Zeyer, widow of the late Nicolaus Didier from Saarlouis
He died on the twentyfirst of February eighteen hundred and thirty two

identified by submitted birth certificate, aged twenty nine years, born at
St Johann, Saarbrücken, Trade: Maid, resident in Saarlouis
fully aged daughter of Mathias Zeyer, trade:  roofer, resident in St Johann, Saarbrücken
who, according to the attached files of the notary Carl Anton Reusch in Saarbrücken from the fourteenth June eighteen hundred and thirty four consented to this marriage

and his wife Elisabeth Bertsch, no known profession
Resident in Saarbrücken, who according to the file Act of death died on the third of december eighteen hundred and thirteen


and asked me to proceed to the consummation of the marriage they intended, following the marriage announcements that had taken place, the first of which was on Sunday the eighth
of June in the year one thousand eight hundred and thirty four, at eight
o'clock in the morning, No. 61 of the Marriage Announcement Register, and the second on Sunday the fifteenth of June in the year one thousand eight hundred and thirty four, in the morning at
at eight o'clock No 62 of the Marriage Announcement Register

The side note, top left, says that Johann Baptist Glaß died in Köln (Cologne) Lindenthal on the
18.4.1890

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #7 on: Wednesday 24 January 24 19:38 GMT (UK) »
Statt gehabt hat, keine Hindernisse oder sonstige Einsprüche dagegen vorgebracht worden seyen.
Da mir auch wirklich keine Einsprüche gegen diese Ehe zugestellt sind, die künftigen Eheleute sich auch laut
wegen die erforderlichen und desfallsigen ehrerbietigen Antrags ausgewiesen haben: da ferner
alles durch das Gesetz vorgeschriebene Formen beobachtet wurden, so wie es aus dem oben angeführten erhellt, so habe ich, der Beamte des Civilstandes von Saarlouis, nachdem ich alle in
diesem Akte angeführten Schriften, so wie das VI Kapitel des Titels von der Heirath, uber die wechselseitigen Recht und Pflichten der Ehegatten, wörtlich vorgelesen hatte,
den Bräutigam Johann Baptist Glaß
gefragt, ob er die Braut Maria Catharina Zeyer zur Frau nehmen wolle

eben so habe ich die Braut Maria Catharina Zeyer gefragt ob sie den Bräutigam Johann Baptist Glaß
zur Manne nehmen wolle, und da beide auf die an sie gerichteten Fragen mit Ja antworteten, so habe
ich die benannten Johann Baptist Glaß und  Maria Catharina Zeyer in Namen des Gesetzes von nun an als in Stande der Ehe vereint erklärt.

Worüber ich gegenwärtigen Akt in beisehn von vier Zeugen in doppelten Original aufgesetzt
nämlich
1stens, des Paul Scheubly
Gewerbe: Krämer, alt fünf und siebenzig Jahre
wohnhaft zu Saarlouis
verwandt mit dem Bräutigam als Oheim

2tens, des Gabriel Sagney
Gwerbe: Gärtner, alt sieben und fünfzig Jahre
wohnhaft zu Saarlouis
verwandt mit dem Bräutigam als Oheim

3tens, des Peter Kieffer
Gewerbe: Schumacher, alt drei und vierzig Jahre
wohnhaft zu Saarlouis
nicht verwandt mit den Partheyen

4tens, des Johann Oet
Gewerbe: Schumacher, alt neun und zwanzig Jahre
wohnhaft zu Saarlouis
nicht verwandt mit den Partheyen

welche Zeugen mit den zusammengegebenen Eheleute und mir, nach gehaltene Vorlesung diesen
Akt unterschrieben haben, mit Ausnahme des Vaters des Bräutigams, der
erklärte im Schreiben unerfahren zu seyen


no objections were raised against the marriage
Since I didn´t receive any objections against this marriage, the future couple respectfully requested that we proceed
All forms prescribed by the law were observed, as is clear from the above, so I, the civil servant of Saarlouis, after reading all the writings cited in this act, as well as chapter VI of the title of marriage, on the mutual rights and duties of spouses, had been read out i asked
the groom Johann Baptist Glaß if he wanted to take the bride Maria Catharina Zeyer as his wife

I also asked the bride Maria Catharina Zeyer if she wanted the groom Johann Baptist Glaß
and since both answered yes to the questions put to them, I declared the named Johann Baptist Glaß and Maria Catharina Zeyer in the name of the law from now on to be united in the state of marriage.

The present act was performed in the presence of four witnesses in duplicate original
namely
1st, Paul Scheubly
Trade: Shop keeper, aged seventy five
lives in Saarlouis
relation: groom´s uncle

2nd, by Gabriel Sagney
Trade: Gardener, aged fifty seven
lives in Saarlouis
relation: groom´s uncle

3rd, by Peter Kieffer
Trade: Shoemaker, aged forty three
lives in Saarlouis
not related to the pair

4th, by Johann Oet
Trade: Shoemaker, aged twenty nine
lives in Saarlouis
not related to the pair

The act was signed by the witnesses, the married couple and myself
with the exception of the father of the groom, who declared to be
illiterate

Offline cadmax

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translating OLD GERMAN Birth Certificate to ENGLISH
« Reply #8 on: Wednesday 24 January 24 23:08 GMT (UK) »
THANK YOU SO SO MUCH!!!  Truly. You have confirmed a whole new section of my family tree!!