Author Topic: Translation of a document written in German.  (Read 2343 times)

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 944
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #9 on: Monday 16 January 23 20:17 GMT (UK) »
I assume points 1 to 7 might have similar advice.
You're right about that. From what I can read, this seems to be a list of advice/ precautions for futur operations.

I managed a few more. Maybe Davecapps can add something.

4) Stichwaffe nicht in der ... einpacken sondern den
... aushändigen zum einnahme in die Uniform.

5) Mehr Wert auf kalte Verpflegung legen. (Schokolade-Bon-
Bons) da ein Abkochen der Gerichte oft unmöglich ist.

6) Vor dem Absprung mehr Verpflegung in die Uniform
lassen sticken.

Translation:
4) Do not pack the stabbing weapon in the ... but hand it over to ... to be put in the uniform.

5) Put more emphasis on cold food. (chocolate bonbons) as cooking a (warm) meal is often impossible.

6) Have more provisions sewn in the uniform before the jump.

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #10 on: Monday 16 January 23 20:21 GMT (UK) »
Quote
5) Mehr Wert auf kalte Verpflegung legen. (Schokolade-Bon-
Bons) da ein Abkochen der Speisen oft unmöglich ist.

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #11 on: Monday 16 January 23 20:23 GMT (UK) »
4) Stichwaffe nicht in der ... einpacken sondern den
... aushändigen zum einnähen in die Uniform.

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #12 on: Monday 16 January 23 20:27 GMT (UK) »
3
...............2 Verbandspäckchen..............


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #13 on: Monday 16 January 23 20:33 GMT (UK) »
2
Eine Tasche ............ um die Sprungladung schon beim Absprung sich .. zu ...

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #14 on: Monday 16 January 23 20:44 GMT (UK) »
4) Stichwaffe nicht in den ??Beinsack?? (Beintasche) einpacken sondern den
... aushändigen zum einnähen in die Uniform.

Offline AntonP

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 189
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #15 on: Wednesday 18 January 23 05:05 GMT (UK) »
Zefiro, Dave

Thanks for the translations so far. Having survived a life threatening experience, parachuting into the middle of a Nazi home guard operation and having to shoot ones way out and then escape on foot into Switzerland, I had expected this report to be about the operation, not a list of handy hints on what to do next time! Were it me my comment would be a little more harsh - but I am not that brave to do what he did. I think it says something about this young man that he can seem to be so phlegmatic. Or maybe the untranslated point 1 says "Those sitting on their behinds in comfortable offices should check the area first before you parachute your operatives into flipping enemy territory'.

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 944
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #16 on: Thursday 19 January 23 21:29 GMT (UK) »
Thanks to Dave I found some more I think. I made an overview of all we have so far. In bold the newly found words. Maybe Dave can add or correct?

... beim Einsatz in Deutschland!

1. ... aber unausgefullte ... Fahrschein.

2. Eine Tasche konstruieren um die Springladung
schon beim Absprung bei sich tragen zu können.
3. ...............2 Verbandspäckchen..............
4. Stichwaffe nicht in den Beinsack einpacken sondern den
... aushändigen zum einnähen in die Uniform.
5. Mehr Wert auf kalte Verpflegung legen. (Schokolade-Bon-
Bons) da ein Abkochen der Speisen oft unmöglich ist.
6. Vor dem Absprung mehr Verpflegung in die Uniform
lassen sticken.
7. Bei ... Abhandenkommen des Koppels ist es
angebracht sich eine Hand zu verbinden und als Ver-
wundeter zu gehen. Verwundete tragen kein Koppel.

8. An der Schweizer Grenze sind große ...sichtbare
Lampen. Diese können bei Nacht gut als Richtpunkte
genommen werden. ... der ganze Wälder meiden.
Besser ist, über die Felder zu gehen. Im Wald sind
Patrullien und oft auch Drahthinternisse. Nicht in der
Nähe einer Strasse die Grenze überschreiten.

translation for 2 & 7:
2. Construct some kind of bag to carry the explosive charge with you when jumping.
7. If the belt is lost, it is appropriate to bandage one hand and pretend to be a wounded person. Wounded wear no belt.
(belt: not an ordinary one, but a military one that was part of the uniform)

Offline AntonP

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 189
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of a document written in German.
« Reply #17 on: Friday 20 January 23 05:13 GMT (UK) »
Thank you again for all your hard work in making sense of this document.
In summary all points are translated except 1 and 3.
English translation below:
....... beim Einsatz in Deutschland! (Per google tranlate: ....when deployed in Germany)


1. ... aber unausgefullte ... Fahrschein. (Per google translate:.. but blank ...ticket).

2)  Construct some kind of bag to carry the explosive charge with you when jumping.

3). ...............2 Verbandspäckchen..............

4) Do not pack the stabbing weapon in the ... but hand it over to ... to be put in the uniform.

5) Put more emphasis on cold food. (chocolate bonbons) as cooking a (warm) meal is often impossible.

6) Have more provisions sewn in the uniform before the jump.

7)  If the belt is lost, it is appropriate to bandage one hand and pretend to be a wounded person. Wounded wear no belt.
(belt: not an ordinary one, but a military one that was part of the uniform)

8) At the Swiss border are big ...visible lamps.
These can be used as reference points at night.
... avoid the whole forest.
It is better to walk across the fields.
In the forest there are patrols and often wire obstacles.
Do not cross the border near a road.

I  find it surprising that after some 5 years at clandestine operations simple suggestions can still be made to improve the survivability of agents in German occupied territory. Admittedly so far all operations had been in occupied nations so there were vital supporters at hand. This was possibly the first jump into Germany itself, or one of the earlier ones. I dont think many more if any occurred after this one. Operation Clixby in which Werner was supposed to take part was cancelled as the war ended.
My thanks again for all your deciphering and translation work.